Polen Forum

Diskussionen über das polnische Leben, Jobs und Urlaub in Polen
Polen-Flagge
Aktuelle Zeit: Fr 26. Apr 2024, 07:33

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 2 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzung eines Satzes (Vokativ)?
BeitragVerfasst: Mo 3. Jun 2013, 23:00 
Ich benötige Hilfe bei der Übersetzung dieser Phrase: "guten Tag, schönes Mädchen".

1.) Soweit ich weiß, heißt "guten Tag" ohne weiteren Wortzusatz "dzień dobry", also quasi Russisch umgekehrt (ich hatte in der Schule sechs Jahre Russisch)

Auf http://translate.google.de/ wird die Phrase folgendermaßen übersetzt: "dobry dzień, piękna dziewczyna". Wird "guten" und "Tag" in dem Fall umgekehrt?

2.) Muß "piękna dziewczyna" im Vokativ stehen? Wenn ja, wie heißt es richtig?

Wie bitte also heißt die komplette Phrase richtig? Vielen Dank!


Diesen Beitrag melden
Nach oben
  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung eines Satzes (Vokativ)?
BeitragVerfasst: So 9. Jun 2013, 21:43 
Hey,
das stimmt! auf Russisch ist umgekehrt (doby dzień), aber auf Polnisch immer: dzień dobry.
Ganze Phrase lautet auf Polnisch: dzień dobry piękna dziewczyno - schoenes Maedchen im Vokativ. Ich vermute, du weiBt, dass beim Vokativ immer "o" am Ende des Wortes vorkommt(?)

schoenes Abend!


Diesen Beitrag melden
Nach oben
  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 2 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst neue Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Polen News - Impressum